“恕我直言/冒昧地说”(常用于在表示礼貌的同时提出反对、批评或不同意见;有时也带讽刺意味,暗示“虽然我说得客气,但我不同意你/你错了”)。
/wɪð ɔːl djuː rɪˈspɛkt/
With all due respect, I think you’re mistaken.
恕我直言,我觉得你弄错了。
With all due respect, your proposal overlooks the budget limits and the timeline we agreed on.
恕我直言,你的方案忽略了预算上限以及我们已确定的时间表。
“due”在这里表示“应当给予的、应有的”(应得的礼貌/尊重)。整句字面意思是“在给予你应有的尊重的前提下”,因此常被用作一种“礼貌的缓冲”,在提出尖锐意见前先降低冲突;但在真实语境里也常被用来“礼貌地反驳”,甚至带一点“客气但不客气”的语气。
作为一种固定礼貌套语,它在英语的“争辩/反驳”场景中非常常见,尤其常见于政治、法律、军旅等题材的对话与台词中(不同版本文本可能略有出入),例如: